口译的真相!翻译行业金字塔口译人员都是怎样
发布时间:2020-02-11 12:24

  翻译的高光时刻,也就是从事翻译的最高境界,同时传译不仅仅意味着丰富的经验和一流的水平,还意味着高收收入,有些同声传译译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。

  他的口译员,将这句话英文译为:”我们要将你们埋葬!“赫鲁晓夫的这项声明 震惊了整个西方世界,让原本就处于冷战期间的苏联和美国两国的关系,更是进一步降到冰点。

  有些人甚至认为,仅仅这一事件,就让东西方关系整整倒退十年,后来才发现 口译员对赫鲁晓夫言论的翻译 过于直译,对照上下文,他的话应该被译为:我们会活着 看你们自掘坟墓。意思是,会比资本主 维持得更长久。

  原本是个威胁性较低的言论,虽然赫鲁晓夫的本意最终得到了澄清,但那段英文直译所带来的强烈冲击甚至可能会导致整个世界走上核武战争的不归路

  现如今,鉴于各国语言与文化交流的复杂性,太阳2此类误解,为何却没有频繁发生呢?这便要归功于 口译人员的技巧与训练成为克服语言障碍的关键。

  历史上,口译主要是 连续传译或者交替传译,即 发言者讲完一段 会停下让口译员翻译以此方式交替进行,

  在同步模式下,在发言者说话的同时 口译人员便对着麦克风进行实时的同步翻译, 无需任何暂停, 听众可自行选择语言 以耳机听取口译员的翻译, 表面上看起来是无缝衔接,但是在幕后,口译人员辛勤工作 以确保发言者的每个观点都能得到明确传达。

  这可不是轻松的任务,即便是双语流利的专业人士,太阳2登录也要经过整整两年的训练。去扩充词汇量并掌握必要方法和技巧,才足以胜任会议的同声传译员.

  为训练这种边听边说 一心多用的“超自然的”能力, 口译学员会跟着发言者, 用原语言跟读,太阳2娱乐app下载复述他们所说的每一个字, 练习一段时间后 再将发言者的原话改述, 并进行语言风格的调整, 之后,再以第二语言进行释义。

  口译员运用这种方式练习 以创造全新的大脑思维方式, 再加上不懈的努力,逐渐使之成为习惯, 经过长时间的刻苦训练, 在口译员掌握大量方法和技巧后,便得以逐渐提速。

  同时还能翻译专业术语 并掌握大量不同口音, 他们可能会运用缩写来记忆过长的名称, 会使用大众化词语 而非专业术语. 或者运用幻灯片 和其他视觉辅助, 在找到最准确 最恰当的翻译前, 他们甚至可以暂时保留原语言的字词.

  口译员,拥有面对混乱场面 也能沉着冷静,泰然自若的本领。要知道,口译员无法掌握 哪位发言者会说些什么内容,也无法掌握,他们的发言是否清晰流利,意外随时都可能发生,此外,他们通常要在成千上万人参加的会议中,或者很有压迫感的环境里,做现场口译。

  如查找文件和词汇, 并搜寻相关参考信息, 因为同声传译需要超高强度的专注力, 每隔半小时,两位口译员会角色互换, 成功与否 在很大程度上依赖与彼此的默契配合.

  语言很复杂, 当一些抽象概念或者细微差别的概念被误解时, 后果可能会是灾难性的.正如玛格丽特·阿特伍德的名言:”沟通失效后 战争便一触即发”, 会议口译员,最能切身体会到这一点, 所以,他们便在幕后辛勤工作 以确保此事不会发生。

  一位业内口译员分享说:”翻译是个充满遗憾的工作 因为话一出口就没有回头,所以尽量让自己少遗憾。”

  在这些工作表面的高级之下,必定拥有着强悍的意志力,金字塔尖也并非常人所能及呀。返回搜狐,查看更多

购买咨询电话
4008-032108
sitemap sitemap